日本外国特派員協会で講演

DSCN1383_convert_20111025130308.jpg
DSCN1392_convert_20111025130350.jpg
   私は10月24日、日本外国特派員協会で、私が会長を務める「危機管理都市推進議員連盟」の同志とともに首都機能を代替する副首都計画について講演致しました。
   今回の講演に至る経緯は、我々が推し進める国家非常事態管理インターナショナル都市 : NEMIC (National Emergency Management International City )が、にわかに注目を集め、関係各方面から実現に向け期待が高まり、さらに東日本大震災を受けて、首都圏直下型地震の危険性はかなり高まり、政治・経済の中枢機関が集中する東京の機能がまひすれば、日本全体が大混乱に陥るのは必至で、さらに福島第一原発による周辺事態の現状を勘案すれば、仮に東海地震が起きて、浜岡原発などで有事が起きれば関東一円も多大な被害を受けるため、外国メディアからも候補地として大阪国際空港(伊丹空港)跡地が最適であるとする我々の計画に強い関心と講演の要請を受けてのものです。
   同席致しましたのは議連会長代行の自民党・逢沢一郎前国対委員長、副会長の国民新党・亀井静香代表、同・民主党の海江田万里元経済産業相、同・公明党の漆原良夫国対委員長です。

   私の講演内容は下記の通りで、当日行いました英語の原文を掲載致します。
  
STATEMENT AT FOREIGN CORRESPONDENTS CLUB

Good afternoon. My name is Hajime Ishii., I am Committee Chairman on Budget in Upper House. First of all, I thank you very much for inviting me to this honorable club to speak.

-----Introduction of attending members-----

Besides my position that I have just introduced to you, I am also acting as the Chairman President of Parliamentary’s group for promoting construction of NEMIC. NEMIC stands for National Emergency Management International City. This is an enormous project to construct a new sizable international city in an area far from Tokyo, Japan’s capital city.

The recent disasters up north made us imagine the tremendous damage that would occur throughout Japanese society in its entirety should such an event ever hit the Tokyo metropolitan area. The outcome from the damage would be enormous politically, economically, and in many other areas as well.

In addition, depending on the time the disaster occurs, the number of people who may die could count easily 10,000 to 100,000. This is a conservative estimate. Because of this, our group would like to propose to Japanese society the idea of building a new city that can serve as a “backup” for Tokyo. It would be the tentative and second capital city of Japan complete with all functions required to serve as the capital city of the Japanese central government.

To choose the best location for this project we first selected five (5) candidate locations that may qualify as suitable alternate capital cities. The locations must meet the following criteria to be considered:
1. Land size must be approximately 500 hectares and not privately owned:
2. The location must be suitable to hold a city, and not require the razing of mountains:
3. The location must be easy to access:
4. The location must be inland, and not require land reclamation.
5. The distance from Tokyo must be a minimum of 500 kilometers away.

Please take a look at the evaluation tables of five locations in the handout on P14. After considering every aspect we selected the land of Osaka Airport, Itami , as the best location.

There exists some difficully and obstacles to implement such a huge project, especially to dismantle the Itami airport. It may be expected from the local and neighburring people. However, as Governor Hashimoto mentioned in his speech, most of them could be pesuuaded if proper and detailed explanation of the proposal is made. Itami is a defective and limited airport, and could be closed sooner or later. Enormous enviiromental expenses, limited time of operation, considerable distance to the other airport, drastic decrease of passengers after the debut of super-linear shinkansen, and building height restrictions. And it is said that Itami is the most dangerous airport in the world even compared to Futenma Okinawa.(This is Hashimoto’s comment P24~33).
On the contrary, the consraction of new second capital city is more profitable, and the real estate value will increase significantely, and eventually will become more prosperous than at present.

It may take some time to reach the final decision ‘however’, Itami appears to be the best for constructing the new capital. No land needs to be purchased or developed. It is an accommodating flat space for new urban planning. Moreover, the site already possesses valuable social infrastructure such as its highway connections and its close proximity of less than 3 kilometers to the nearest Shinkansen line. The location is convenient and less cost.

The Kanku and Kobe airports, which will be connected by an underwater tunnel, can become a two-in-one airport. Kanku would be responsible for international carriers, while Kobe would be accountable for domestic flights. In this way we plan to raise the Kanku-Kobe Airport to become a hub airport of Asia, open 24 hours a day.

This proposed land consists of both governmental and private sectors. Within the governmental sector, there is space for parliamentary activities, for bureaucrat’s ministerial space, and also for diplomatic area for ambassadors and consulates.
We plan to build a crisis management center in the middle of the city with direct contact to the Prime Minister’s offer in Tokyo and 47 prefectual govermment offices in time of emergency (P17).

The most considerable challenge of this proposal is how to finance such a massive project. We have succeded, however, to include the initial and preliminary research budget in the Third Supplement Bill for reconstruction from the earthquake. This is one of the budget items in the bill to be definitely passed in this present Diet session.

As for the private sector, we have been studying from successful stories such as Singapore, Dubai, Shanghai and other cities that have built up elaborate,modern,and sizable cities in an amazing1y short period of time. Based on our studies, we must succeed in inviting private capital such as funds and reits. In order to attract substantial foreign and domestic investments, there are terms and conditions we must present for an attractive investment climate in the areas of taxation, interest rates for financing, and many other aspects. We are presently preparing a new legislative proposal in this line. Another point of summative importance is the project itself. It must be attractive and worthy of investment.

Our proposal has three primary goals. One aim is to prepare a ‘backup’ capital of
Japan. Governor Ishihara of Tokyo said, “I am against moving the capital of Tokyo outside of the city, but I admit the necessity of a backup capital city.” You can see pages, 20-24. in my talk with the Governor. Conversely, Governor Hashimoto of Osaka stated, ”Osaka can accept the role of functioning as second capital to backup Tokyo by all means.” The summary of his speech at our study session is cited on pages 24~32.

Let’s look at Tokyo as it is today. We see too much concentration in the Tokyo metropolitan area. Within a small 1 to 2 kilometer radius, for example, we have the Prime Minister’s office, the Emperor’s palace, the Diet Hall, the Supreme Court, the Central Police Headquarters, TV stations, and the head office of the Bank of Japan. Most of the business companies head offices are located in Marunouchi area.

The total population of Japan is 127 million, with approximately 30 percent of our population living in Tokyo’s metropolitan area. In addition to a high concentration politically and in business, we also see congestion in culture, education, welfare, administration, jurisdiction, mass media, and information as well. Imagine the repercussions if the center of Tokyo is ever hit by a major earthquake, like the recent one in Tohoku.

We also have a fear of potential damage to Hamaoka Nuclear Power Plant in Shizuoka prefecture. This is the oldest station in Japan, facing the Pacific Ocean, and many scientists warn of extraordinary consequences.

Indeed, this is not just an imaginary event. We cannot help but remember those devastating results from the giant Kanto Earthquake that hit Tokyo in 1923. When we examine the record of earthquakes in the area (look at page 40 and 41 in your book, please),we can see major earthquakes of over a magnitude of 7 have been hitting Japan constantly in the past years. The likelihood of another giant earthquake hitting Japan is very high, and scientists are in agreement that it could happen in Tokyo area at any time now, since almost 90 years have passed. If we look at page 38, we can see there are many fault lines on the Japanese islands, especially in the Tokai and Kanto area. Obviously, we cannot leave such a critical situation as it is. We must be prepared in all ways possible for damage from a major earthquake by having a backup site for national government.

The second goal in our plan is to change Japanese society to a “twin-engine” style with the east core of Tokyo and the west core of Osaka, and thus accelerate the national economy’s growth.

The last is to attract substantial and concentrated investments, and to make the city a new driver of an enormous economic boost for the country. It is also expected that New Osaka will grow to be a new core city in East Asia, similar to Singapore, and Shanghai.

Osaka and Kansai district’s current population is already well over 20 million, and the GDP from this area alone is almost the size of Canada’s GDP. Kansai is also lucky to possess various tourist destinations such as Kyoto’s ancient cultural assets, Nara’s old temples and deer park, Osaka’s castle and Kobe, fashion city. Both Kumano Kodo in Wakayama and Himeji Castle in Hyogo Prefecture are world cultural and natural heritage sites. Akashi Channel Bridge is the longest suspension bridge in the world, and many more valuable, historical sites that attract visitors from around the world.

If we look at pages 4 to 7, we can see the most basic plan for NEMIC. The construction structure of the city is anti-fire and anti-earthquake. The planned population of the new city is 200,000 workers during the day, and around 50,000 residents by night. For a total of 500 hectares. The total ground space is 1.3 million square meters.

The underlying concept of NEMIC consists of four principle characteristics. They are referred to as “MICE” -(M)Meeting-(I)Incentive-(C)Convention-(E)Event.
In addition, we can call NEMIC a new city for Integrated Resort (IR), Tourism, Business, and Back-up capital(IRTBB). We are confident that many people, regardless of their nationality, generation, gender, or age, will be able to enjoy this town and come back again and again.

Timing of the project begins now, 2011 and 2012. This may be the final preparatory stage. The year 2013 is the starting point of the first 5-year phase. Once that is complete, the second 5-year phase begins.

NEMIC will also be home to the highest tower in the world, at 650 meters. We have just constructed the 634-meter Sky-Tree Tower in Tokyo that will open at the end of this year. Its expected to bring in over 80 billion yen annually. NEMIC’s tower will be even taller than the Sky Tree, and we expect favorable economic results.

Another attraction in NEMIC is a casino. As you know, casinos are not yet permitted in this country. Japan is the only advanced country in the world where casinos are still prohibited. About 130 countries in the world allow casinos. Japan admits to many types of gambling already, such as pachinko, horse racing, and motorboat races. Casinos should be authorized to operate in our country. There has been a strong movement in the Diet to open Japan’s doors to casinos, and we are ready to pass a law to do so in the very near future.

Thus, as an Integrated Resort urban city, the target of NEMIC is to become a hub of business and tourism in Asia. It will include first-class hotels, restaurants and theaters museums and other various entertainment options.

Before I conclude my presentation today, I would like to make the following statement:
We have suffered from a long economic recession during the past 20 years after the 1990’s bubble economy. Our GDP has greatly decreased and growth power diminished. We are hoping, however, this project will give Japanese people the new ‘dream and hope’ for the future, especially for the younger generation. We would like to rebuild our nation through these endeavors.
Thank you very much for your attention and patience.

沖縄基地問題打開に向け訪米

DSC00002_convert_20111018120447.jpg     
 私は、超党派議員団の団長として自民党の佐藤正久議員(参議院外交安全保障委員会理事)、民主党の大野元裕議員(参議委員内閣委員会理事)を伴って10月11日から13日にかけてワシントンを訪問いたしました。 
 
繝槭こ繧、繝ウ_convert_20111102125242 繝ャ繝薙Φ_convert_20111102125159
(上段;マケイン議員、下段;レビン議員)

   11日は、共和党の重鎮で2008年のアメリカ大統領選挙で共和党の大統領候補として指名を受けオバマ大統領に惜敗したジョン・マケイン上院議員、米上院軍事委員会委員長のカール・レビン民主党上院議員と更にはカリフォルニア州選出の日系のマイク・ホンダ下院議員と会談いたしました。
 
(ホンダ議員)
DSC00004_convert_20111018120940.jpg  

   翌12日は、米外交政策に影響力を持つ米外交問題評議会(CFR)のシーラ・スミス女史(上級研究員)、国防省の東アジア担当のマイケル・シファー国防次官補代理、米上院軍事委員会・東アジア・太平洋地域小委員長のジム・ウェブ民主党上院議員、ブルッキングス研究所・外交政策研究部長のマイケル・オハンロン博士、上院最古参の87才上院議長格の日系のダニエル・イノウエ米上院議員(大統領継承順位第3位)、昨秋までオバマ政権の安保担当補佐官を務めたジェームズ・ジョーンズ氏と、夕刻にはノーマン・ミネタ元運輸長官とも相次いで会談いたしました。両日とも、通訳なしでお互いに本音をぶつけ合う有意義な会談となりました。 

(ウェブ議員) 
繧ヲ繧ァ繝棒convert_20111102125420 繧、繝弱え繧ィ_convert_20111102125330 
(イノウエ議員)

   今回の訪問に至る経緯は、レビン、マケイン、ウェッブの3人の上院議員が今年5月、上院の公聴会で日米両政府が合意している現行の辺野古計画を「非現実的」「機能しない」「費用がかかりすぎる」と断じて埋め立てを取り止めて普天間基地を嘉手納へ統合することを国防総省に提案いたしました。
 私は、直ちに3人の上院議員の提案に賛同して参議院の外交防衛委員会でこの問題を取り上げ、当時の北澤防衛大臣に対し、現実を直視しようと政府を追及いたしました。沖縄基地問題は最大の政権課題で最大の難問でもあります。1995年橋本内閣以来、9人の総理が交代して16年間未解決のままで今でも迷走しているのです。いつまでもこの問題を引っ張るわけにはいかない。二国間の合意を実行するにはあと少なくとも10年はかかり、このままでは普天間の固定化につながるのです。
   米議会に影響力のある上院院議員が提言されたことを真摯に受け止め、抑止力低下につながらないよう極東米軍の再編を求め、嘉手納基地統合でも騒音が増えないよう地元住民に配慮する措置を思い切ってとるべき時期で今であると、確信いています。私の参議院外交防衛委員会での質疑の記録は既に私のホームページのブログに掲載しておりますが、この私の日本国会での質問が米国議会でも注目され今回の訪米となりました。
 今、最も重要なことは普天間に固定することなく米上院の提案を奇貸として事態を動かすことにあります。米国も財政的に最悪の状態にあり、日本も東北大震災の復旧のために多大な支出(1・2・3次補正予算16兆円)に直面しています。両国を巡る環境の変化を踏まえながら、沖縄県民の方の心を理解し、負担軽減と同時に安全保障上の要請の維持に向けた実質的な新しい動きをしなければなりません。
また、東シナ海における中国海軍の台頭もあり、米軍が東アジアから撤退しつつあるという間違ったメッセージを与えることなく新たな発想のもとに二つを一つにする統合案の実現に向けて動く最後のチャンスであると私は確信いたして居ります。
   帰国後、直ちに藤村修官房長官を総理官邸に訪ね、私が感じた米側の感触を伝えましたが、今後、野田総理をはじめ関係閣僚とも協議して事態の打開のために努めたいと思います。

              *************************

(追記)それにしても、米議会人の高年齢、それでいて堂々として活動している姿に感銘しました。議会での存在感は絶大ものです。それに比して我が国はどうでしょうか・・・。イノウエ上院議員(87才)、ミネタ元運輸長官(83才)、レビン上院議員(77才)、マケイン上院議員(75才)、ホンダ下院議員(70才)他多数活躍中。